|
“Zanglish” versus
“Standard English” |
|
In Zambia, as elsewhere in many parts of Africa, English is a
“second language.” It is common in such instances for people to create a local
version of English. This often happens, even in a country where English is
the dominant first language (such as the United States). So, for example, the
Latino community in the USA speaks what is sometimes called “Spanglish,”
which is a version of English but has Spanish characteristics and vocabulary.
African-Americans often speak what is called “Black English;” it, too, has
its own structure and vocabulary. In the end, languages are dynamic and when
two different languages exist in the same context, they tend to influence
each other. This raises some interesting questions for a class in “written
communication” and there are no easy answers to some of the questions: 1.
What do we mean by the term,
“standard English”? Whose standard? British? American? 2.
What is the relationship between
spoken English and written English? Is it permissible for certain aspects of
spoken English to find a place in written communication? If so, to what
degree? 3.
In Zambia, should we consider
English to be a “second language” and treat it accordingly, or should we
assess students as if this is their first language? 4.
When teaching written English to
second language learners, to what degree should we remove their local English
dialect? Should we allow uniquely created words or grammatical structures? These questions pose serious challenges for anyone teaching or
learning to write English in a context in which English is essentially a
second language. This is our situation in Zambia. The term “Zanglish” refers to the fact
that Zambians have created a version of English which is uniquely Zambian.
Its characteristics generally come from the features of local Zambian
languages, and include both grammatical structure and vocabulary differences.
In Zanglish, some word order differs from standard
English and often word use differs. Some examples: o
Zanglish: “Thank you. We
appreciate.” o
Zanglish: “I received your email.
Am ready to be guided.” o
Zanglish: “You will find us at Nahumba.” This brings the issue back to the essential question above – How
much Zanglish should remain if one is to retain a
uniquely Zambian written voice? No perfect answer exists; it is often a
matter of judgement. One might also distinguish between different sorts of
written communication. Might it be true that a research paper can have a
different sort of writing than a newspaper article? Probably. However, some standard English practices should probably be
maintained. For example, it is reasonable to expect words to be spelled in
accordance with standard English. One humorous example from a student
submission: Upon receiving the assignment, the student responded to the
lecturer: “Thank you for your comments. Only miner corrections are
necessary.” “Miner corrections”? Are workers from the Mamba Mines going to
make his corrections? The misspelling totally changes the meaning of the
reply. The spelling should be “minor” not “miner” in order to have the
correct meaning. This instance is not an example of Zanglish
but an example of incorrect English. ZACU values local culture and Afro-centric expression, so we
will try to allow (and even encourage) authentic local “voices.” At the same
time, we will sometimes insist that student writing meets the highest levels
of “standard English.” |
|
|